Прошу более поэтически одарённых товарищей помочь облечь нижеследующее в приемлемую поэтическую форму. Это - посвящение или разделение заслуг: своего рода формула, которую произносят буддисты после периода интенсивной практики или после того как они слушали Учение. Пусть страдающие будут свободны от страдания А пребывающие в страхе избавятся от него, Пусть печальные перестанут печалиться, И пусть все существа найдут облегчение. Пусть все существа разделят эту заслугу, Которую мы только что приобрели, Чтобы получить все виды счастья. Пусть существа, населяющие Пространство и Землю, Дэвы и Наги, обладающие великой силой, Разделят эту заслугу с нами. Пусть с ними пребудет защита Благословения Будды. Садху, Садху, Садху. Английский вариант:
Попробовала. Попыталась войти в ритм первой строки и выдержать его, чтобы можно было говорить хором не сбиваясь, и как-то оно пошло чуть более свободно, чем в оригинале (строчек побольше, и вообще он вольный, этот вариант, наверно не подойдёт). Вот что получилось: Пусть все, кто страдает, покинут страданье, И те, кто боится, бесстрашными станут. Пусть горе уйдёт из сознаний печальных, И каждый найдёт себе здесь облегченье. Пусть все существа разделяют заслугу, Которую мы обретаем сегодня, И каждый пусть будет по-своему счастлив. Пусть сонмы существ - обитателей Неба, Пространства Земли населяющих лики, Великие дэвы, могучие наги Разделят дары, обретённые нами. Пребудет же с ними и с каждым повсюду Защита Благословения Будды! Садху... Садху... Садху.... (Мне кажется, твой перевод хороший).
Страждущие - от муки печальные - от скорби боящиеся - от страха да будут свободны! Обретут утешенье! Все существа земли и пространства, дэвы и наги да разделят заслугу обретённую нами. счастья достигнут, придут под защиту Дхармы Будды. Садху, садху, садху!
Версия Ирины более поэтическая, а версия Максима ближе к конкретной практике, более целесообразна с сугубо практической точки зрения, нмв. С этой точки зрения она, пожалуй, даже близка к идеалу. Можно сказать, версия Ирины это версия Рериха или Андреева, а версия Максима это версия Миларепы. )
Невероятно деликатный Олег раздал всем сёстрам по серьгам. ) Максимово решение - нечто аутентичное; это скорее похоже на формулу-заклинание, что-то шаманское такое, действительно магическое; тогда как я тупо подошла к поставленной задаче как к корректуре формы. Никакого Рериха и даже Андреева тут и рядом не стояло (спасибо, конечно). ) Может, ещё кто-то присоединится - очень интересно послушать, как звучат люди. ) А вообще эта игра напомнила мне задачи по стилизации на уроках гармонии. Даётся тема, простая мелодия, и её нужно гармонизовать и варьировать ритмически в каком-то определённом стиле, используя характерные приёмы. Тоже интересная вещь.
Цитата: Как бы вы назвали ХХХ? В оригинале - слово "I-ness", которое можно перевести как "яшность". Но "яшность" больше напоминает о более приземлённом смысле.
М.б.: Я-Бытие. Само-Бытие. Само-Сознание. (к сожалению, за термином "самосознание" в психологии закрепился другой смысл) Свидетельствующий.
Это, с одной стороны, Суттавада. Но автор не монах и в данном случае излагает вопрос в принципе, в отрыве от дискурса какой-либо традиции. Вот Я-Бытие например - неплохо. Надо будет примерить.
Первый стих в виде хокку Страданья уйдут, счастье общим уделом да будет. Садху! Морфо-семантически это в точности "яшность" (без раухианских коннотаций). )
Рауха бы с тобой поспорил. ) А так, да, странноватенько будет смотреться в приличном тексте. Занижено по стилю. )
Там дальше есть ещё "is-ness". Я перевожу как "таковость", хотя в английском уже есть слово "suchness". Можно ещё есть-ность. Вася, а ты можешь придумать глагол от местоимения "я"? То есть чтобы обозначить что "я" это процесс, а не "существительное". Позже он действительно переходит к изложению буддийской точки зрения. Хотя опять же делает это по началу вне буддийского дискурса, для читателей не-буддистов. Именует всё потом буддийскими терминами.
Если без юмора, то пока приходит в голову только "быть собой", "быть я". ) Есть такое старое слово "собь", которое родственное "себя" и "особа", от него был глагол "собить" в значении "делать что-то для себя", родственный "пособить". Словарь Даля "(Собь): ж. все свое, имущество, животы, пожитки, богатство; | *свойства нравственные, духовные, и все личные качества человека, особ. все дурное, все усвоенное себе по дурным наклонностям, соблазнам, страстям. У него соби много, вост. всякого". Но вряд ли это тебе подойдет. ) Есть еще "самость" - могу предложить неологизм "самоствовать". )
Со мной бы все поспорили. Может, он имел в виду не глагол? А что-то, оканчивающееся на "-ность"? Типа "я-бытийность".
Кстати, будет созвучно с "со-бытийностью", "со-бытием". Бери, Плот. Пойдёт. А я думаю - ну зачем ему глагол? Он сам не знает чего хочет. А если с юмором? ) Или "подсобить" - если развернуть смысл в другую сторону. )
Круче придумал , "эжить", от "эго" с исконно-русским чередованием г/ж. Ну, раухианский термин ты не одобрила (яшность).
Так рационал в этой куче пока всё переберёт, пока докопается... Умзара зум. ) Достойная вещь. Так там не про это. Если б про "эго" - то пожалуйста. А там-то наоборот!