бытийность это уже номинализация, а значит опредмечивание. Или скорее окачествление, аттрибутизация. )
Уложил на обе лопатки. ) И на один маленький совочек. Плот таких тонкостей не распознаёт. У него если не существительное, то глагол.
Да нет, я имел в виду именно глагол. "Я" как действие. В английском с этим просто. "Self" - "to self", "selfing". Можно еще, видимо, использовать конструкцию "воспроизведение "я"".
Кто о чём. ) У меня вызвало ассоциацию с проигрыванием (на пластинке, например). Василий, я бы на твоём месте не давала ему глагола. Не иначе он опять собрался жечь сердца людей. Шашлычный сезон же начинается.
Не по форме, а по содержанию May suffering ones, be suffering free Пусть страдающие будут свободны от страдания Checked And the fear-struck,fearless be А пребывающие в страхе избавятся от него, Скорее: Пораженные страхом станут бесстрашными/обретут бесстрашие May the grieving shed all grief Пусть печальные перестанут печалиться, Скорее: Пусть скорбящие сбросят/освободятся всю грусть And may all beings find relief. И пусть все существа найдут облегчение. Checked May all beings share this merit that we have thus acquired Пусть все существа разделят эту заслугу, Которую мы только что приобрели, For the acquisition of all kinds of happiness. Чтобы получить все виды счастья. Можно повернуть и так: Пусть все существа разделят эту способность/навык добывать все виды счастья, Котрую мы так/таким образом получили May beings inhabiting space and earth Пусть существа, населяющие Пространство и Землю, Checked Devas and nagas of mighty power Дэвы и Наги, обладающие великой силой, Или: Могучие Дэвы и Наги Share this merit of ours. Разделят эту заслугу с нами. Продолжение варианта выше: Обретут эту нашу способность. May they long protect the Lord Buddha's dispensation. Пусть с ними пребудет защита Благословения Будды. Скорее: Пусть они [тоже] защищают Дар Будды. Садху... Садху... Садху... Было бы здорово!
Кстати, этот английский оригинал - это "оригинал"? Или тоже перевод? Мнэ-э... некая гиперболизация..., но в контексте традиции, и художественности, да... Точно не Идиома, ссылка на другую традицию...
Это не идиома, а антонимическое, скажем... обращение. Мы же не будем из остальных дискурсов исключать выражения - Радостные расстроятся, печальные обрадуются, пресное посолится, сильные ослабнут и т.п., если вдруг встретили их в Библии? Вместо этого будем городить описательный огород? ) Ну, если хотите - "Сраженные горем да утешатся." Похожая ситуация. В контексте термин merit однозначно переводится "заслуга", причин менять его на что-то малопонятное нет. ) Вот это ничего так, если в юмористическом ключе. ) Но у таких произведений другая функция. )
Пойдет Нет, нет, и нет - у этого русского слова столько неправильных конотаций, что обязательно надо городить описательный огород. По крайней мере если не в конечном продукте, а в подстрочнике. Merit - это прежде всего не отдача дожного, а те способности, навыки, достижения, которые заслуживают похвалу. То есть семантический фокус на совершающего действия и _его_ действия, а не на того кто это награждает, и процес и результат награждения, как тут: "существа разделят эту заслугу, Которую мы только что приобрели". Из двух смысловых слоев текста я бы выпячивал именно второй, менее очевидный и выреженный (а первый и так все поймут )
При терминологическом переводе сторонние коннотации не имеют значения. Берется эквивалент и переводится. ) Семантику merit копать не нужно, т.к. вы сами только что выяснили, что английский - перевод, так что мерит там взят в узко-терминологическом смысле. Можете покопаться в смыслах палийского или санскритского слов. )
Если только вы не хотите заложить другую традицию перевода с альтернативной терминологией. Для этого правда надо быть спецом в области. )
Ну да, дайте мне санскрит, или хотя бы вернакьюлар, а то быстрое шуршание гуглом как-то не находит оригинал
Тут, боюсь, нужно ещё быть в традиции для адекватного понимания коннотаций. Причём глубоко в традиции. )