Нужна помощь в переводе

Тема в разделе "Личное творчество", создана пользователем plot, 4 фев 2016.

  1. Glenn

    Glenn Модератор

    Сообщения:
    8.819
    Симпатии:
    1.833
    бытийность это уже номинализация, а значит опредмечивание.
    Или скорее окачествление, аттрибутизация. )
     
  2. list

    list Модератор

    Сообщения:
    6.768
    Симпатии:
    3.475
    Уложил на обе лопатки. ) И на один маленький совочек.
    Плот таких тонкостей не распознаёт. У него если не существительное, то глагол.
     
  3. Glenn

    Glenn Модератор

    Сообщения:
    8.819
    Симпатии:
    1.833
    вот еще - атманить. )
     
    list нравится это.
  4. list

    list Модератор

    Сообщения:
    6.768
    Симпатии:
    3.475
    Ужас. )
     
  5. TopicStarter Overlay
    plot

    plot Техадмин

    Сообщения:
    18.438
    Симпатии:
    1.883
    Да нет, я имел в виду именно глагол. "Я" как действие. В английском с этим просто. "Self" - "to self", "selfing". Можно еще, видимо, использовать конструкцию "воспроизведение "я"".
     
  6. Glenn

    Glenn Модератор

    Сообщения:
    8.819
    Симпатии:
    1.833
    Воспроизведение Я немного напоминает "размножение Я". )
     
  7. Glenn

    Glenn Модератор

    Сообщения:
    8.819
    Симпатии:
    1.833
    Скорее, может, "культивировать Я"?
     
  8. list

    list Модератор

    Сообщения:
    6.768
    Симпатии:
    3.475
    Кто о чём. ) У меня вызвало ассоциацию с проигрыванием (на пластинке, например).

    Василий, я бы на твоём месте не давала ему глагола. Не иначе он опять собрался жечь сердца людей. Шашлычный сезон же начинается.
     
  9. TopicStarter Overlay
    plot

    plot Техадмин

    Сообщения:
    18.438
    Симпатии:
    1.883
    Вполне подходящая ассоциация.
     
  10. Sielicki

    Sielicki Вечевик

    Сообщения:
    1.889
    Симпатии:
    620
    Не по форме, а по содержанию :)

    May suffering ones, be suffering free
    Пусть страдающие будут свободны от страдания
    Checked

    And the fear-struck,fearless be
    А пребывающие в страхе избавятся от него,

    Скорее: Пораженные страхом станут бесстрашными/обретут бесстрашие

    May the grieving shed all grief
    Пусть печальные перестанут печалиться,

    Скорее: Пусть скорбящие сбросят/освободятся всю грусть

    And may all beings find relief.
    И пусть все существа найдут облегчение.
    Checked

    May all beings share this merit that we have thus acquired
    Пусть все существа разделят эту заслугу, Которую мы только что приобрели,
    For the acquisition of all kinds of happiness.
    Чтобы получить все виды счастья.

    Можно повернуть и так: Пусть все существа разделят эту способность/навык добывать все виды счастья,
    Котрую мы так/таким образом получили

    May beings inhabiting space and earth
    Пусть существа, населяющие Пространство и Землю,
    Checked

    Devas and nagas of mighty power
    Дэвы и Наги, обладающие великой силой,

    Или: Могучие Дэвы и Наги

    Share this merit of ours.
    Разделят эту заслугу с нами.

    Продолжение варианта выше: Обретут эту нашу способность.

    May they long protect the
    Lord Buddha's dispensation.
    Пусть с ними пребудет защита Благословения Будды.

    Скорее: Пусть они [тоже] защищают Дар Будды.

    Садху... Садху... Садху...
    Было бы здорово!
     
    Последнее редактирование: 15 апр 2016
    plot нравится это.
  11. Glenn

    Glenn Модератор

    Сообщения:
    8.819
    Симпатии:
    1.833
    А еще скорее - Пусть они вовеки охраняют Дхарму Будды.
     
  12. Glenn

    Glenn Модератор

    Сообщения:
    8.819
    Симпатии:
    1.833
    Пусть скорбящие утешатся. )
     
  13. Sielicki

    Sielicki Вечевик

    Сообщения:
    1.889
    Симпатии:
    620
    Кстати, этот английский оригинал - это "оригинал"? Или тоже перевод?
    Мнэ-э... некая гиперболизация..., но в контексте традиции, и художественности, да...

    Точно не :) Идиома, ссылка на другую традицию...
     
  14. Glenn

    Glenn Модератор

    Сообщения:
    8.819
    Симпатии:
    1.833
    Это не идиома, а антонимическое, скажем... обращение. Мы же не будем из остальных дискурсов исключать выражения - Радостные расстроятся, печальные обрадуются, пресное посолится, сильные ослабнут и т.п., если вдруг встретили их в Библии? Вместо этого будем городить описательный огород? )
    Ну, если хотите - "Сраженные горем да утешатся."
    Похожая ситуация. В контексте термин merit однозначно переводится "заслуга", причин менять его на что-то малопонятное нет. )
    Вот это ничего так, если в юмористическом ключе. )
    Но у таких произведений другая функция. )
     
  15. Glenn

    Glenn Модератор

    Сообщения:
    8.819
    Симпатии:
    1.833
    Это да.
     
  16. Sielicki

    Sielicki Вечевик

    Сообщения:
    1.889
    Симпатии:
    620
    Пойдет :)

    Нет, нет, и нет - у этого русского слова столько неправильных конотаций, что обязательно надо городить описательный огород. По крайней мере если не в конечном продукте, а в подстрочнике.

    Merit - это прежде всего не отдача дожного, а те способности, навыки, достижения, которые заслуживают :) похвалу. То есть семантический фокус на совершающего действия и _его_ действия, а не на того кто это награждает, и процес и результат награждения, как тут: "существа разделят эту заслугу, Которую мы только что приобрели".

    Из двух смысловых слоев текста я бы выпячивал именно второй, менее очевидный и выреженный (а первый и так все поймут :) )
     
  17. TopicStarter Overlay
    plot

    plot Техадмин

    Сообщения:
    18.438
    Симпатии:
    1.883
    Перевод, конечно.
     
  18. Glenn

    Glenn Модератор

    Сообщения:
    8.819
    Симпатии:
    1.833
    При терминологическом переводе сторонние коннотации не имеют значения. Берется эквивалент и переводится. )
    Семантику merit копать не нужно, т.к. вы сами только что выяснили, что английский - перевод, так что мерит там взят в узко-терминологическом смысле. Можете покопаться в смыслах палийского или санскритского слов. )
     
    list нравится это.
  19. TopicStarter Overlay
    plot

    plot Техадмин

    Сообщения:
    18.438
    Симпатии:
    1.883
    Заслуга тут скорее кармического плана.
     
  20. Glenn

    Glenn Модератор

    Сообщения:
    8.819
    Симпатии:
    1.833
    Если только вы не хотите заложить другую традицию перевода с альтернативной терминологией. Для этого правда надо быть спецом в области. )
     
  21. Sielicki

    Sielicki Вечевик

    Сообщения:
    1.889
    Симпатии:
    620
    Ну да, дайте мне санскрит, или хотя бы вернакьюлар, а то быстрое шуршание гуглом как-то не находит оригинал :)
     
    Последнее редактирование: 15 апр 2016
  22. TopicStarter Overlay
    plot

    plot Техадмин

    Сообщения:
    18.438
    Симпатии:
    1.883
    Тут, боюсь, нужно ещё быть в традиции для адекватного понимания коннотаций.
    Причём глубоко в традиции. )
     
  23. Sielicki

    Sielicki Вечевик

    Сообщения:
    1.889
    Симпатии:
    620
    Да ладно, будем генерить новые смысли и создавать новые традиции, как Василий предлагает :)
     
  24. TopicStarter Overlay
    plot

    plot Техадмин

    Сообщения:
    18.438
    Симпатии:
    1.883
    Это запросто, но тогда эти новые смыслы будут неприменимы в старой традиции. )
     
  25. Glenn

    Glenn Модератор

    Сообщения:
    8.819
    Симпатии:
    1.833

Поделиться этой страницей