Спасибо. Еще однозначнее чем merit - "благое действие". Так что, наверное: Пусть все существа научаться (приобретут способность) совершать благие действия, Которую (способность) мы так приобрели, Но надо смотреть контекст оригинала. Где бы его найти?
Попробуйте тут скачать http://www.kunpendelek.ru/library/buddhism/pali-canon/tipitaka/ ) Вот на русском если вдруг http://www.theravada.ru/Teaching/Canon/Suttanta/Texts/an8_36-punnya-kiriya-vatthu-sutta-sv.htm )
Термин отклоняется от общеязыкового значения - "заслуга (общ.)". Так что сейчас у "заслуги (будд.)" в точности тот смысл, который нужен буддийскому учению, все нюансы и все жанровые коннотации соблюдены. Но работает это только для человека в теме. Кто не в теме, будет ацентировать внимание на общеязыковых коннотациях, по ошибке принимая термин за общее слово. Так с любой терминологией - юридической, медицинской и т.п. Берутся слова из общего языка и терминологизируются.
Спасибо. Вот еще еле нашел кое-что из оригинала, уффф... Ākāsaṭṭha ca bhummaṭṭhā Deva-nāgā mahiddhikā Puññan-taṃ anumodantu Cīram rakkhantu buddha-sāsanaṃ. May devas & nagas of great power, standing in space and on land rejoice in this merit. May they long protect the Buddha’s teachings.
Кстати, тут лучший английский перевод: May all beings share this merit which we have thus acquired. May it redound to their happiness. И, соответственно, русский: Пусть благие дела/заслуга (в конце концов) приведут к счатью.
То есть весь этот пассаж начиная с существ пространства и земли на самом деле о т.н. защитниках Дхармы. Что примечательно, поскольку в Тхераваде вроде бы о Защитниках не принято говорить. Смысл здесь такой, что, слушая наставления, мы приобретаем в высшей степени положительную карму. Буквально как некую выгоду для себя. И теперь здесь мы как бы делимся этим приобретением со всеми, чтобы существа вселенной тем самым стали чуточку счастливее. Т.е. это акт Даны, Даяния. Практика щедрости, иными словами.
Но вообще это, конечно, ужас-ужас, если все остальные русские технические буддийские термины такие же как "заслуга" как перевод punya-merit. Это же, фактически обозначение черного белым
В смысле слушая наставления о том что благие дела выгодны получением хорошей кармы (и делая это)? И мы делимся этим знанием, чтобы они тоже смогли получить хорошую карму? Или делимся своей кармой? Это возможная неоднозначность перевода.
Нет, слушая наставления о Дхарме. ) И делимся мы обретенной заслугой в том смысле что изъявляем намерение, чтобы остальным существам тоже было от этого лучше. Каким бы то ни было образом. Это не мировоззренческая картинка, а практика: практика любящей доброты, часть ее. Многие люди чувствуют удовлетворение от накопления кармических заслуг, начинают чувствовать себя чем-то лучше других. А тут этот стул выбивается из-под их ног. То, что они накопили, они отдают. Другие не трудились, не сидели и не слушали, а все равно получают часть этого плода. Ну и вообще напоминание что это не для себя любимого делается. Как-то так.
Дорогие англофоны! Please look here: С 1:27:52 по 1:28:05 не понял нифига. Ну так, какие-то обрывки. Можете просветить, что этот мужик говорит?
it felt like hitting things with slight chandler… It really did tried to really breeze into something, and breeze out of it…It’s just… I’m not supposed to be here... where am I, where is my relax and recognizing…?
Премного благодарен! А вот тут - с 1:29:45 по 1:29:55 - заключительная фраза, после которой все засмеялись? Сам Бханте говорит очень разборчиво. Но когда начинаются вопросы из зала...
What we were talking today… a comment was made... a kindly way… perhaps I should give up some of my attachments
А вот ещё: "This is me, this is mine, this is who I am." В чём семантическая разница между первым и третьим утверждениями?
Я бы прочла это так: "Это я, это моё, это то, что я есть". И никакой семантической разницы не нужно. (сорри за вмешательство)
Да. Или "я - такой" (третье). Но всё же возможно есть некие смысловые нюансы. В целом первое и третье выглядит по смыслу очень близко.
Да Первое это более утверждение (типа "Вот он я"), а второе более определние или своей роли, или своей сути... В смысле третье
А вот ещё: с 1:44:36 по 1:44:40 - не понял реплику. И с 1:45:01 по 1:45:06. И ещё: с 1:45:37 по 1:46:02.
Знает ли тут кто пали? Чтобы точно воспроизвести звучание фразы. Проблема такая: на сайте есть аудиофайлы каждой строфы Дхаммапады, но в 1-й главе отсутствует аудиоверсия 20-й строфы. Вместо страницы закачки открывается страница с ошибкой. Таким образом я не могу точно прочитать так, как это должно звучать. Фонетическая расшифровка мне не очень помогает. Может ли кто-нибудь, кто способен правильно и чётко воспроизвести голосом эту строфу, записать аудиофайл, подобно тому как это сделано со всеми остальными строфами, и выложить его в доступ? Это не срочно. А может быть ошибка только у меня? Тогда просто можно скачать этот файл и послать мне по почте.
Если кто-то придумает слово на букву Р, которое означает "повторить, сделать что-то снова" (Repeat, в общем) - тот войдёт в историю Суттавады. У меня фантазии не хватает. Русское, в смысле. Или почти русское. Был вариант Реприза. Хорошее слово, но никто его толком не знает. У всех ассоциации с цирком.