Из МН26: Не буду я учить Дхамме, Которую и сам постиг с трудом; Никогда она не будет воспринята Теми, кто живёт в вожделении и ненависти. Те, кто умирает в вожделении, объятый тьмой, Никогда не познает эту трудно постижимую Дхамму, Которая идёт против мирского течения, Тонкая, глубокая и трудно различимая. Это так: Kicchena me adhigataṃ, halaṃ dāni pakāsituṃ; Rāgadosaparetehi, nāyaṃ dhammo susambudho. Paṭisotagāmiṃ nipuṇaṃ, gambhīraṃ duddasaṃ aṇuṃ; Rāgarattā na dakkhanti, tamokhandhena āvuṭā’ti. Т.е. Киччхена ме адхигатам, халам дАни пакАситум; РАгадосапаретехи, нАйям дхаммо сусамбудхо. ПатисотагАмим нипунам, гамбхИрам дуддасам анум; РагараттА на даккханти, тамокхандхена Авутати.
И ещё: «В Магадхе возникли и существуют поныне нечистые учения, придуманные теми, кто сам нечист. Открой дверь в Бессмертное! Позволь им услышать Дхамму, открытую Незапятнанным. Как тот, кто, стоя на пике скалы, способен видеть людей вокруг, Так же и ты, о всевидящий Мудрец, Взойди во дворец Дхаммы. Взгляни, Беспечальный, на род людской, горем сражённый, угнетённый рожденьем и смертью. Поднимись, о герой-победитель, вожак каравана, Свободный от долга, странствующий по миру; Пусть же Благословенный обучает Дхамме, Найдутся те, кто её уразумеет». И ещё: «Для тех распахнута дверь в Бессмертное, Кто способен услышать, пусть же проявят устремлённость; Усмотрев в этом хлопоты, Брахма, не рассказывал я людям о Дхамме, возвышенной и утончённой».
«Я есть всё превзошедший, познавший всё Незапятнанный средь всех вещей, отринувший всё, Освобождённый прекращением страстного желания. Познавший всё это Сам, на кого же я укажу как на учителя? Нет у меня учителя, никого подобного мне Не существует во всём мире Со всеми его богами, потому что Нет у меня соперников. В мире я Исполнивший, Непревзойдённый Наставник; Единственный Совершенно Пробуждённый, Чей огонь угас и иссяк. В город Каси иду я Чтобы запустить в движение Колесо Дхаммы; В мире, который стал слеп, Я иду бить в барабан Бессмертного». ... «Воистину, подобны мне победители, Добившиеся устранения помрачений; Я победил неблагие состояния, Поэтому, Упака, я есть Победитель». Всё примерно в одном стихотворном размере или как это называется. Смиренно прошу помощи поэтическому идиоту. )
ну, рифмы нет. м.б. лёгкая ритмизация за счёт повторения последнего слога единственно по сравнению с оригиналом очень длинно Ближе к оригинальному размеру, думаю как-то так: Не стану Дхамме я учить. Я сам с трудом её постиг. Кто в ослеплении живёт, Тем не дано её понять. Кем движет ненависть и страсть До погребального костра Как может истину узнать Что так тонка и глубока?
Это да. Например вот это: Можно перевести так: Страстью-гневом одержимый Дхамму эту не постигнет. А там -
если ритм тот же, то что-то вроде этого: Я всё познал и превзошёл, Я незапятнан тьмой вещей, Отринул всё, освобождён, Сам, без других учителей. Нет в мире у меня гуру, И никого, кто равен мне. Среди людей или богов Соперника я не найду. Во всей Вселенной я один Кто совершенно пробуждён, Огонь желаний угасил И может Дхарму возгласить. Я в Каси направляю путь Чтоб бить в бессмертья барабан И чтоб впервые повернуть Ученья Будды колесо. ... Упака! Победитель тот, Кто совершенно одолел Тьму состояний неблагих, Я Победитель, о аскет.
Есть тьма учений средь людей Но тот, кто их создал, нечист. Что пользы от таких речей? Ты незапятнан, о святой! Как тот, кто, стоя на скале, Обозревает всё вокруг Так ты, всевидящий мудрец, Взгляни окрест на род людской! Что вязнет, горем поражён, В чреде рождений и смертей. Не сомневайся, есть средь них Способный Дхамму воспринять Свободный странник, стань вождём! И дверь в бессмертие открой! О Брахма! Избежать хотел пустых я хлопот и тревог. Но для того чей ум открыт, кто может слышать и готов идти упорно по пути, В бессмертие открыта дверь!
А вот (из МН130): Хотя предупреждены небесными посланниками, Многие всё равно беспечны, И эти люди будут долго сожалеть, Попав в нижний мир. Но хорошие люди, будучи предупреждены в этой жизни Небесными посланниками, Не успокаиваются в невежестве, А прилежно практикуют благородную Дхамму. Со страхом они смотрят на цепляние, Поскольку оно приводит к рождению и смерти; Избегая цепляния, они достигают освобождения, Разрушив рождение и смерть. Они пребывают в блаженстве, так как они спасены, И достигают Ниббаны здесь и сейчас. Они за пределами страха и ненависти; Они спаслись от всего страдания.
Ну что-то вроде: Ведь были предупреждены! Увы, остались вы беспечны. И вот открыта ада дверь и сожаленья бесконечны. Но есть другие, и они восприняли предупрежденье посла Небес вполне всерьёз, вступив на путь освобожденья. Цепляние страшно для них, как путь к чреде смертей, рождений. Благая Дхамма их ведёт туда , где нет перерождений. Оставив ненависть и страх, они покинули страданье. Блаженство их уже сейчас и достижение Ниббаны.
"восприняли предупрежденье" сумели внять предупрежденьям... и там след.строчку как-то переделать. Это я все ритма ради. Наверно, такая цель и не ставилась. )
Предупрежденьям вопреки, Остались многие беспечны. - вот так можно начать, чтобы избежать обращения к конкретным "вы", которого там, скорее всего, в контексте сутты нет.
" Конечно, учёные люди в столице будут над нами смеяться, но..." (с) * * * Кто небом предупреждены, Невежество преодолев И бесконечный страшный круг Слепых рождений и смертей, Навеки освобождены От пут привязанностей и Уже достигли берегов Ниббаны – вне людских страстей. Лишь одному подчинены – Закону Дхаммы. Только он Блаженство дарит, гонит страх – Что благородней и сильней?.. Страданий, гнева лишены, Они не станут сожалеть, Скорбеть о жизни прожитой. Но есть такие меж людей – Спасутся ль, будут спасены? – Кто так подвержены страстям, Что льют беспечности нектар, Им наполняя соты дней. Но сожалеть обречены Они настолько долгий срок, Что жизнь одна, в сравненье с ним, Едва ль покажется длинней... И будут ли ограждены От звёздной бездны мировой Те, кто подобен мотылькам Всей мимолётностью своей?..
В древней Индии было выражение "покрыть что-либо травой". Это аллюзия на то, как покрывают травой фекалии чтобы устранить запах. Означало например ситуацию когда ссорящиеся говорят: "Ладно, мы оба хороши, давай закончим ссору." Есть ли какой-то аналог этого выражения на русском?