Восприятие буддийских текстов

Тема в разделе "Буддизм", создана пользователем list, 26 окт 2015.

  1. plot

    plot Техадмин

    Сообщения:
    18.438
    Симпатии:
    1.883
    Forgiveness же, как я понимаю, есть не что иное как упеккха, которая на русский обычно переводится как равностность или невозмутимость. По сути это сохранение полностью невозмутимого, в положительном смысле, сознания. Forgiveness это не сама упеккха, а скорее метод её развития.
    Или, скажем, forgiveness как состояние, непрерывно свойственное сознанию (т.е. реализованная) это и есть упеккха.
     
  2. Sielicki

    Sielicki Вечевик

    Сообщения:
    1.889
    Симпатии:
    620
    Невозмутимость это хороший перевод. Forgive to forget - как раз выйти в невозмущенное состояние опять :)
     
  3. plot

    plot Техадмин

    Сообщения:
    18.438
    Симпатии:
    1.883
    Невозмутимость на самом деле тоже не очень, потому что в русском языке это слово имеет такую коннотацию что ты такой невозмутимый как пень. А тут совсем не это имеется в виду.
     
  4. TopicStarter Overlay
    list

    list Модератор

    Сообщения:
    6.768
    Симпатии:
    3.475
    Есть слово "бесстрастность".
    Или, если бы было возможно словосочетание (а почему нет?), есть хороший оборот: "присутствие духа". Вообще, насколько я могу понимать, речь именно об этом.
     
  5. plot

    plot Техадмин

    Сообщения:
    18.438
    Симпатии:
    1.883
    Речь идет о равностном принятии всех явлений и событий, составляющих реальность. Равностность при этом не означает равнодушия и отстраненности,

    Слова типа "дух" в контексте буддийского учения вообще лучше не использовать, ввиду крайней нопределенности таких понятий. Буддизм стремится к предельной конкретности при описании своей доктрины.
     
  6. TopicStarter Overlay
    list

    list Модератор

    Сообщения:
    6.768
    Симпатии:
    3.475
    Таким образом, лишь слегка коснувшись проблематики перевода буддийских текстов, становится очевидным, что любые механические поиски приведут нас только в тупик. В самом деле: какое слово или словосочетание ни возьми, оно уже обвешано массой коннотаций. Тут надо понимать вот что, как мне кажется.

    1. Вынимать термины (особенно ключевые) из контекста и рассматривать их вне связи с изложением - нельзя. Как показывает опыт прочтения буддийских текстов, всякие лишние коннотации уходят по мере погружения в содержание текста. Остаётся лишь тот смысл, который хотел передать автор. Или, как минимум, тот смысл, который необходим сознанию читающего в определённый момент восприятия. Даже если это не "точное восприятие", то это "необходимое восприятие" (или "лучшее восприятие конкретного сознания в конкретный момент времени"). Точность восприятия зависит от так сказать подготовленности того или иного сознания к восприятию подобных вещей вообще. В случае неподготовленности воспринимающего ты хоть об стенку расшибись, но ничего не донесёшь.

    2. Использовать ли старые общепринятые в русском переводе или искать новые? На мой взгляд, термины, которые уже несут в себе силу, смысловую наполненность, накопленные за период употребления (ведь для многих и многих последователей именно они стали тропинкой к искомому), воздействуют на сознание (и так называемое подсознание, хотя делить их не обязательно, нмв) намного эффективнее новых, как правило менее удачных и вдобавок "пустых" в этом смысле. Поэтому самое главное, на мой взгляд, это следующий пункт.

    3. Сущность перевода, как мне кажется, заключается не в изложении как можно более точных терминов и слов на другом языке, а передача смысла - смысла как энергии, как степени света; передача того, что хотел сообщить автор через написанные им слова. Слова - это пустые оболочки. И вот наполнить их нужно прежде всего своим собственным верным пониманием (пониманием самого переводчика) переводимого текста. Пониманием, очищенным от коннотаций. Пониманием сути техники. Без этого наполнения перевод теряет суть, он ничего не даёт, и техники, описанные в тексте, не работают. То есть тут мы фактически и практически возвращаем первоначальную функцию просвещения как такового: просвещение - это передача света посредством слов (уловите смещение акцента). А всякий текст - это прежде всего просвещение, то есть информирование, донесение чего-либо. А для того чтобы верно понять автора, надо хорошенько очистить своё сознание, опустошить его - не только от налипших коннотаций, что просто необходимо, но и вообще от всего.

    В этом случае перевод дойдёт до воспринимающего вернее.
    Если же чувствуешь, что не добираешь, то разумно давать на ключевые термины примечания в тексте, проясняющие точный смысл того или иного слова в данном контексте. Во всяком случае, я вижу решение этой проблемы только таким. Путь математических вычислений слов так и оставит нас на уровне поверхностного понимания.
     
    Последнее редактирование: 6 ноя 2015
  7. plot

    plot Техадмин

    Сообщения:
    18.438
    Симпатии:
    1.883
    Тут нужно заметить, что старые термины не обязательно самые удачные. Они были составлены зачастую не практикующими буддистами, а буддологами, плюс понимание Дхармы в российском культурном поле тоже не стоит на месте.
     
  8. Sielicki

    Sielicki Вечевик

    Сообщения:
    1.889
    Симпатии:
    620
    Добро пожаловать в овладевание искусством перевода :) Причем абсолютно любых текстов :)
     
    plot нравится это.
  9. plot

    plot Техадмин

    Сообщения:
    18.438
    Симпатии:
    1.883
    Фишка в том, что в данном случае для овладения контекстом переводчику необходимо быть практикующим буддистом. ) Причём плотненько так практикующим.
     
  10. Sielicki

    Sielicki Вечевик

    Сообщения:
    1.889
    Симпатии:
    620
    Что справедливо и для любых других текстов - только вмето [буддиста] подставляется соответствующая специализация :)
     
  11. TopicStarter Overlay
    list

    list Модератор

    Сообщения:
    6.768
    Симпатии:
    3.475
    Не обязательно, конечно. Кто ж спорит. Но чаще всего.
    Если появляется новый удачный термин, то это очень здорово.
    Вот например мне очень понравился вариант "равновесность" вместо "невозмутимости" упеккхи.

    Вот и я всё хочу сказать, что каждый - на своём месте, да никто не слышит. )
     
  12. Sielicki

    Sielicki Вечевик

    Сообщения:
    1.889
    Симпатии:
    620
    Вообще-то пора, значит, брать в руки справочники грамматики и словари Санскрита :)

    Я тут слегка, по узкой теме, коснулся легальных текстов - не, переводов, даже критических, не достаточно...
     
    list нравится это.
  13. TopicStarter Overlay
    list

    list Модератор

    Сообщения:
    6.768
    Симпатии:
    3.475
    Сегодня равновесность нравится мне ещё больше. Есть в ней что-то космическое, она похожа на невесомость - она и есть невесомость! Олег, антигравитация! :)
    Не знаю как ты, а я беру его себе в арсенал.
     
  14. plot

    plot Техадмин

    Сообщения:
    18.438
    Симпатии:
    1.883
    Антигравитация и невесомость - разные вещи. ) Как профессиональный зануда говорю. :genatsvali:
     
  15. TopicStarter Overlay
    list

    list Модератор

    Сообщения:
    6.768
    Симпатии:
    3.475
    У тебя всё - разные вещи. ) Причём только разные. Ладно, трон председателя твой. :)
     
  16. plot

    plot Техадмин

    Сообщения:
    18.438
    Симпатии:
    1.883
    В итоге, после долгих мучений и разочарований, я пришёл к выводу, что наиболее полным было бы использовать два слова - "принятие" и "отпускание": мы применяем слово «отпускаю» по отношению ко всему негативу (и именно это слово будет в основном использоваться в ходе сидячей медитации): «я отпускаю своё непонимание. Оно в прошлом.» А в остальных случаях — по отношению к живым существам, ситуациям и явлениям в прошлом, настоящем и будущем — мы применяем слово «принимаю» - «я принимаю это», «я принимаю тебя и эти твои действия», «я принимаю этот звук» и т. д.

    При этом в переводах я, видимо, буду использовать словарное слово ("прощаю"), но в предисловии переводчика рассказывать обо всём этом.
     
  17. plot

    plot Техадмин

    Сообщения:
    18.438
    Симпатии:
    1.883
    Так это выглядит в полном виде:
     
    list нравится это.
  18. TopicStarter Overlay
    list

    list Модератор

    Сообщения:
    6.768
    Симпатии:
    3.475
    Дхаммапада на пали
    (скачать и послушать можно каждую гатху по ссылке внутри - в верхнем зелёном блоке, нажав на Pronunciation)
    Чтец идеальный.

    На слух пали показался очень мягким и очень музыкальным языком, в отличие например от того же санскрита.
    С ярко выраженным ритмическим рисунком, довольно разнообразным и сложным (пыталась записать ритмику - в классические западные обозначения укладывается с трудом и весьма приблизительно); интонационно выразителен, мелодичен из-за отдельных удлинённых гласных.
     
    plot нравится это.
  19. plot

    plot Техадмин

    Сообщения:
    18.438
    Симпатии:
    1.883
    Пали был разговорным, а санскрит - языком священнослужений. Можно сказать, что пали это живой человеческий вариант санскрита.
     

Поделиться этой страницей