Нужна помощь в переводе

Тема в разделе "Личное творчество", создана пользователем plot, 4 фев 2016.

  1. Василий

    Василий Super Moderator

    Сообщения:
    8.531
    Симпатии:
    1.186
    бытийность это уже номинализация, а значит опредмечивание.
    Или скорее окачествление, аттрибутизация. )
     
  2. list

    list Автор

    Сообщения:
    4.355
    Симпатии:
    1.346
    Уложил на обе лопатки. ) И на один маленький совочек.
    Плот таких тонкостей не распознаёт. У него если не существительное, то глагол.
     
  3. Василий

    Василий Super Moderator

    Сообщения:
    8.531
    Симпатии:
    1.186
    вот еще - атманить. )
     
    list нравится это.
  4. list

    list Автор

    Сообщения:
    4.355
    Симпатии:
    1.346
    Ужас. )
     
  5. TopicStarter Overlay
    plot

    plot Администратор

    Сообщения:
    19.920
    Симпатии:
    1.805
    Да нет, я имел в виду именно глагол. "Я" как действие. В английском с этим просто. "Self" - "to self", "selfing". Можно еще, видимо, использовать конструкцию "воспроизведение "я"".
     
  6. Василий

    Василий Super Moderator

    Сообщения:
    8.531
    Симпатии:
    1.186
    Воспроизведение Я немного напоминает "размножение Я". )
     
  7. Василий

    Василий Super Moderator

    Сообщения:
    8.531
    Симпатии:
    1.186
    Скорее, может, "культивировать Я"?
     
  8. list

    list Автор

    Сообщения:
    4.355
    Симпатии:
    1.346
    Кто о чём. ) У меня вызвало ассоциацию с проигрыванием (на пластинке, например).

    Василий, я бы на твоём месте не давала ему глагола. Не иначе он опять собрался жечь сердца людей. Шашлычный сезон же начинается.
     
  9. TopicStarter Overlay
    plot

    plot Администратор

    Сообщения:
    19.920
    Симпатии:
    1.805
    Вполне подходящая ассоциация.
     
  10. Sielicki

    Sielicki Автор

    Сообщения:
    1.973
    Симпатии:
    551
    Не по форме, а по содержанию :)

    May suffering ones, be suffering free
    Пусть страдающие будут свободны от страдания
    Checked

    And the fear-struck,fearless be
    А пребывающие в страхе избавятся от него,

    Скорее: Пораженные страхом станут бесстрашными/обретут бесстрашие

    May the grieving shed all grief
    Пусть печальные перестанут печалиться,

    Скорее: Пусть скорбящие сбросят/освободятся всю грусть

    And may all beings find relief.
    И пусть все существа найдут облегчение.
    Checked

    May all beings share this merit that we have thus acquired
    Пусть все существа разделят эту заслугу, Которую мы только что приобрели,
    For the acquisition of all kinds of happiness.
    Чтобы получить все виды счастья.

    Можно повернуть и так: Пусть все существа разделят эту способность/навык добывать все виды счастья,
    Котрую мы так/таким образом получили

    May beings inhabiting space and earth
    Пусть существа, населяющие Пространство и Землю,
    Checked

    Devas and nagas of mighty power
    Дэвы и Наги, обладающие великой силой,

    Или: Могучие Дэвы и Наги

    Share this merit of ours.
    Разделят эту заслугу с нами.

    Продолжение варианта выше: Обретут эту нашу способность.

    May they long protect the
    Lord Buddha's dispensation.
    Пусть с ними пребудет защита Благословения Будды.

    Скорее: Пусть они [тоже] защищают Дар Будды.

    Садху... Садху... Садху...
    Было бы здорово!
     
    Последнее редактирование: 15 апр 2016
    plot нравится это.
  11. Василий

    Василий Super Moderator

    Сообщения:
    8.531
    Симпатии:
    1.186
    А еще скорее - Пусть они вовеки охраняют Дхарму Будды.
     
  12. Василий

    Василий Super Moderator

    Сообщения:
    8.531
    Симпатии:
    1.186
    Пусть скорбящие утешатся. )
     
  13. Sielicki

    Sielicki Автор

    Сообщения:
    1.973
    Симпатии:
    551
    Кстати, этот английский оригинал - это "оригинал"? Или тоже перевод?
    Мнэ-э... некая гиперболизация..., но в контексте традиции, и художественности, да...

    Точно не :) Идиома, ссылка на другую традицию...
     
  14. Василий

    Василий Super Moderator

    Сообщения:
    8.531
    Симпатии:
    1.186
    Это не идиома, а антонимическое, скажем... обращение. Мы же не будем из остальных дискурсов исключать выражения - Радостные расстроятся, печальные обрадуются, пресное посолится, сильные ослабнут и т.п., если вдруг встретили их в Библии? Вместо этого будем городить описательный огород? )
    Ну, если хотите - "Сраженные горем да утешатся."
    Похожая ситуация. В контексте термин merit однозначно переводится "заслуга", причин менять его на что-то малопонятное нет. )
    Вот это ничего так, если в юмористическом ключе. )
    Но у таких произведений другая функция. )
     
  15. Василий

    Василий Super Moderator

    Сообщения:
    8.531
    Симпатии:
    1.186
    Это да.
     
  16. Sielicki

    Sielicki Автор

    Сообщения:
    1.973
    Симпатии:
    551
    Пойдет :)

    Нет, нет, и нет - у этого русского слова столько неправильных конотаций, что обязательно надо городить описательный огород. По крайней мере если не в конечном продукте, а в подстрочнике.

    Merit - это прежде всего не отдача дожного, а те способности, навыки, достижения, которые заслуживают :) похвалу. То есть семантический фокус на совершающего действия и _его_ действия, а не на того кто это награждает, и процес и результат награждения, как тут: "существа разделят эту заслугу, Которую мы только что приобрели".

    Из двух смысловых слоев текста я бы выпячивал именно второй, менее очевидный и выреженный (а первый и так все поймут :) )
     
  17. TopicStarter Overlay
    plot

    plot Администратор

    Сообщения:
    19.920
    Симпатии:
    1.805
    Перевод, конечно.
     
  18. Василий

    Василий Super Moderator

    Сообщения:
    8.531
    Симпатии:
    1.186
    При терминологическом переводе сторонние коннотации не имеют значения. Берется эквивалент и переводится. )
    Семантику merit копать не нужно, т.к. вы сами только что выяснили, что английский - перевод, так что мерит там взят в узко-терминологическом смысле. Можете покопаться в смыслах палийского или санскритского слов. )
     
    list нравится это.
  19. TopicStarter Overlay
    plot

    plot Администратор

    Сообщения:
    19.920
    Симпатии:
    1.805
    Заслуга тут скорее кармического плана.
     
  20. Василий

    Василий Super Moderator

    Сообщения:
    8.531
    Симпатии:
    1.186
    Если только вы не хотите заложить другую традицию перевода с альтернативной терминологией. Для этого правда надо быть спецом в области. )
     
  21. Sielicki

    Sielicki Автор

    Сообщения:
    1.973
    Симпатии:
    551
    Ну да, дайте мне санскрит, или хотя бы вернакьюлар, а то быстрое шуршание гуглом как-то не находит оригинал :)
     
    Последнее редактирование: 15 апр 2016
  22. TopicStarter Overlay
    plot

    plot Администратор

    Сообщения:
    19.920
    Симпатии:
    1.805
    Тут, боюсь, нужно ещё быть в традиции для адекватного понимания коннотаций.
    Причём глубоко в традиции. )
     
  23. Sielicki

    Sielicki Автор

    Сообщения:
    1.973
    Симпатии:
    551
    Да ладно, будем генерить новые смысли и создавать новые традиции, как Василий предлагает :)
     
  24. TopicStarter Overlay
    plot

    plot Администратор

    Сообщения:
    19.920
    Симпатии:
    1.805
    Это запросто, но тогда эти новые смыслы будут неприменимы в старой традиции. )
     
  25. Василий

    Василий Super Moderator

    Сообщения:
    8.531
    Симпатии:
    1.186

Поделиться этой страницей