Нужна помощь в переводе

Тема в разделе "Личное творчество", создана пользователем plot, 4 фев 2016.

  1. Sielicki

    Sielicki Автор

    Сообщения:
    1.973
    Симпатии:
    551
    Спасибо. Еще однозначнее чем merit - "благое действие".

    Так что, наверное:
    Пусть все существа научаться (приобретут способность) совершать благие действия, Которую (способность) мы так приобрели,

    Но надо смотреть контекст оригинала. Где бы его найти?
     
  2. Василий

    Василий Super Moderator

    Сообщения:
    8.531
    Симпатии:
    1.186
  3. Василий

    Василий Super Moderator

    Сообщения:
    8.531
    Симпатии:
    1.186
    Термин отклоняется от общеязыкового значения - "заслуга (общ.)". Так что сейчас у "заслуги (будд.)" в точности тот смысл, который нужен буддийскому учению, все нюансы и все жанровые коннотации соблюдены. Но работает это только для человека в теме. Кто не в теме, будет ацентировать внимание на общеязыковых коннотациях, по ошибке принимая термин за общее слово. Так с любой терминологией - юридической, медицинской и т.п. Берутся слова из общего языка и терминологизируются.
     
  4. Sielicki

    Sielicki Автор

    Сообщения:
    1.973
    Симпатии:
    551
    Спасибо.

    Вот еще еле нашел кое-что из оригинала, уффф...

    Ākāsaṭṭha ca bhummaṭṭhā Deva-nāgā mahiddhikā
    Puññan-taṃ anumodantu Cīram rakkhantu buddha-sāsanaṃ.

    May devas & nagas of great power, standing in space and on land rejoice in this merit. May they long protect the Buddha’s teachings.
     
  5. Sielicki

    Sielicki Автор

    Сообщения:
    1.973
    Симпатии:
    551
  6. Sielicki

    Sielicki Автор

    Сообщения:
    1.973
    Симпатии:
    551
    Кстати, тут лучший английский перевод:
    May all beings share this merit which we have thus acquired. May it redound to their happiness.

    И, соответственно, русский: Пусть благие дела/заслуга :) (в конце концов) приведут к счатью.
     
  7. TopicStarter Overlay
    plot

    plot Администратор

    Сообщения:
    19.920
    Симпатии:
    1.805
    То есть весь этот пассаж начиная с существ пространства и земли на самом деле о т.н. защитниках Дхармы. Что примечательно, поскольку в Тхераваде вроде бы о Защитниках не принято говорить.
    Смысл здесь такой, что, слушая наставления, мы приобретаем в высшей степени положительную карму. Буквально как некую выгоду для себя. И теперь здесь мы как бы делимся этим приобретением со всеми, чтобы существа вселенной тем самым стали чуточку счастливее. Т.е. это акт Даны, Даяния. Практика щедрости, иными словами.
     
  8. Sielicki

    Sielicki Автор

    Сообщения:
    1.973
    Симпатии:
    551
    Но вообще это, конечно, ужас-ужас, если все остальные русские технические буддийские термины такие же как "заслуга" как перевод punya-merit. Это же, фактически обозначение черного белым :)
     
  9. Sielicki

    Sielicki Автор

    Сообщения:
    1.973
    Симпатии:
    551
    В смысле слушая наставления о том что благие дела выгодны получением хорошей кармы (и делая это)? И мы делимся этим знанием, чтобы они тоже смогли получить хорошую карму? Или делимся своей кармой? Это возможная неоднозначность перевода.
     
  10. TopicStarter Overlay
    plot

    plot Администратор

    Сообщения:
    19.920
    Симпатии:
    1.805
    Нет, слушая наставления о Дхарме. ) И делимся мы обретенной заслугой в том смысле что изъявляем намерение, чтобы остальным существам тоже было от этого лучше. Каким бы то ни было образом. Это не мировоззренческая картинка, а практика: практика любящей доброты, часть ее. Многие люди чувствуют удовлетворение от накопления кармических заслуг, начинают чувствовать себя чем-то лучше других. А тут этот стул выбивается из-под их ног. То, что они накопили, они отдают. Другие не трудились, не сидели и не слушали, а все равно получают часть этого плода. Ну и вообще напоминание что это не для себя любимого делается. Как-то так.
     
  11. Sielicki

    Sielicki Автор

    Сообщения:
    1.973
    Симпатии:
    551
    ](*,):boxed::writer::living-daylights::muse-2::muse-1: Ну, ладно. Хорошо что есть кто-то кто это понимает. Может и мне от этого чуть-чуть перепадет :dance2:
     
  12. TopicStarter Overlay
    plot

    plot Администратор

    Сообщения:
    19.920
    Симпатии:
    1.805
    Дорогие англофоны! Please look here:

    С 1:27:52 по 1:28:05 не понял нифига. Ну так, какие-то обрывки. Можете просветить, что этот мужик говорит?
     
  13. Sielicki

    Sielicki Автор

    Сообщения:
    1.973
    Симпатии:
    551
    it felt like hitting things with slight chandler… It really did tried to really breeze into something, and breeze out of it…It’s just… I’m not supposed to be here... where am I, where is my relax and recognizing…?
     
    plot нравится это.
  14. TopicStarter Overlay
    plot

    plot Администратор

    Сообщения:
    19.920
    Симпатии:
    1.805
    Премного благодарен!
    А вот тут - с 1:29:45 по 1:29:55 - заключительная фраза, после которой все засмеялись?
    Сам Бханте говорит очень разборчиво. Но когда начинаются вопросы из зала... :facepalm:
     
  15. Sielicki

    Sielicki Автор

    Сообщения:
    1.973
    Симпатии:
    551
    What we were talking today… a comment was made... a kindly way… perhaps I should give up some of my attachments

    :)
     
    plot нравится это.
  16. TopicStarter Overlay
    plot

    plot Администратор

    Сообщения:
    19.920
    Симпатии:
    1.805
    Огромное спасибо, Стас.
     
  17. Sielicki

    Sielicki Автор

    Сообщения:
    1.973
    Симпатии:
    551
    Пожалуйста, Олег. :)
     
  18. TopicStarter Overlay
    plot

    plot Администратор

    Сообщения:
    19.920
    Симпатии:
    1.805
    А вот ещё: "This is me, this is mine, this is who I am." В чём семантическая разница между первым и третьим утверждениями?
     
  19. list

    list Автор

    Сообщения:
    4.355
    Симпатии:
    1.346
    Я бы прочла это так: "Это я, это моё, это то, что я есть". И никакой семантической разницы не нужно.
    (сорри за вмешательство)
     
  20. TopicStarter Overlay
    plot

    plot Администратор

    Сообщения:
    19.920
    Симпатии:
    1.805
    Да. Или "я - такой" (третье). Но всё же возможно есть некие смысловые нюансы. В целом первое и третье выглядит по смыслу очень близко.
     
  21. Sielicki

    Sielicki Автор

    Сообщения:
    1.973
    Симпатии:
    551
    Да :)

    Первое это более утверждение (типа "Вот он я"), а второе более определние или своей роли, или своей сути...
    В смысле третье :)
     
    plot нравится это.
  22. TopicStarter Overlay
    plot

    plot Администратор

    Сообщения:
    19.920
    Симпатии:
    1.805
    А вот ещё: с 1:44:36 по 1:44:40 - не понял реплику.
    И с 1:45:01 по 1:45:06.
    И ещё: с 1:45:37 по 1:46:02.
     
  23. list

    list Автор

    Сообщения:
    4.355
    Симпатии:
    1.346
    Знает ли тут кто пали? Чтобы точно воспроизвести звучание фразы.

    Проблема такая: на сайте есть аудиофайлы каждой строфы Дхаммапады, но в 1-й главе отсутствует аудиоверсия 20-й строфы. Вместо страницы закачки открывается страница с ошибкой. Таким образом я не могу точно прочитать так, как это должно звучать. Фонетическая расшифровка мне не очень помогает. Может ли кто-нибудь, кто способен правильно и чётко воспроизвести голосом эту строфу, записать аудиофайл, подобно тому как это сделано со всеми остальными строфами, и выложить его в доступ? Это не срочно.
    А может быть ошибка только у меня? Тогда просто можно скачать этот файл и послать мне по почте.
     
  24. TopicStarter Overlay
    plot

    plot Администратор

    Сообщения:
    19.920
    Симпатии:
    1.805
    Если кто-то придумает слово на букву Р, которое означает "повторить, сделать что-то снова" (Repeat, в общем) - тот войдёт в историю Суттавады. У меня фантазии не хватает.
    Русское, в смысле.
    Или почти русское. Был вариант Реприза. Хорошее слово, но никто его толком не знает. У всех ассоциации с цирком.
     
  25. Ондатр

    Ондатр Super Moderator

    Сообщения:
    24.702
    Симпатии:
    6.362
    Рецидив. 8-)
    (шутка)

    Репликация
     

Поделиться этой страницей