Немного подшлифовала: «– Остановись! – разбойник закричал. – Остановиться должен ты, а я стою. – Но ты идёшь, а говоришь «стою», И как я это должен понимать? Ответил путник: – Я на том стою, Что от насилия над жизнью отказался. И ты теперь остановиться должен, Безумно не свершая злодеяний. – Вот, наконец, сюда пришёл Великий, Который смог ответить мне достойно. Теперь я слышу истинную Дхамму, Настал момент со злом навек покончить! Промолвив так, разбойник меч отбросил, И лук с колчаном полетел с откоса. И, поклонившись Будде, он покорно Просил тотчас постричь его в монахи. И Просветлённый, полный милосердья, Учитель вещий всех живых существ, Сказал ему: «Пойдём со мной, монах!» Так тот обрёл достоинство монаха». Ни в чём не погрешила против истины?
К слову сказать, "вещий" происходит от "ведать" и означает "мудрый, прозорливый, способный предвидеть".
Здравствуйте! plot, list, мне понравились ваши переводы в ритмы, поэтому захотелось предложить ещё один вариант шлифовки первого и последнего фрагментов перевода в теме, если вы не против и это ещё актуально. Если не нужно, просто удалите моё сообщение. По фрагменту в начале темы: list Чуть дошлифованный рифмами вариант: Пусть все, кто страдает, покинут страданье, И те, кто боится, бесстрашными станут. Пусть горе с печалью уйдут из сознанья, И каждый залечит души своей рану. Пусть все существа разделяют заслугу, Что мы обретаем духовным посевом, Пусть счастье свободно струится по кругу. Пусть сонмы существ - обитателей Неба, Пространства Земли, океанов теченья: Великие дэвы, могучие наги Разделят дары наши, с благословеньем Великого Будды, нет выше награды! Пребудет же с нами небесная Сила Садху... Садху... Садху....