Памяти Кавамото

Тема в разделе "Театр, кинематограф и фотоискусство", создана пользователем Мила, 25 мар 2012.

  1. TopicStarter Overlay
    Мила

    Мила Автор

    Сообщения:
    14.635
    Симпатии:
    2.603


    Выступление Юрия Норштейна в парижской видеотеке "Forum des images" на открытии программы "Кавамото - Норштейн".

    "Зимние дни" (Winter days / Fuyu no hi). Режиссёр Кихатиро Кавамото.

    Можно потом собрать лучшие эпизоды, если захочется. Прошу прощения, что рву рэнга.








    —— добавлено: 25 мар 2012 в 17:14 ——
    Тут тоже о программе "Кавамото - Норштейн".
     
  2. Ондатр

    Ондатр Super Moderator

    Сообщения:
    24.705
    Симпатии:
    6.364
    Мила, вы бы всё-таки для непосвящённых дали чуть более подробный комментарий.
     
  3. TopicStarter Overlay
    Мила

    Мила Автор

    Сообщения:
    14.635
    Симпатии:
    2.603
    Да, конечно.
    Кихатиро Кавамото - известный японский режиссёр анимационных (кукольных) фильмов. Родился в 1925-ом, умер в 2010-ом, в 85 лет.

    [​IMG]

    Его учителем был Иржи Трнка (не буду уточнять, кто он - это великий мастер мировой кукольной анимации), и это учительство проявляется со всей очевидностью - Кавамото как ученик воспринял у него всё лучшее, которое соединил с родной ему традицией японского кукольного театра.
    Его фильмы - "Демон" (1972г.), "Обитель Додзё" (1976г.), "Огненный дом" (1979г.), "Зимние дни" (2003г.), "Книга мёртвых" (2005г.), в фильмографии видела одиннадцать фильмов. Настоящая анимация снимается очень долго.

    [​IMG] [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]

    И вот однажды Кихатиро Кавамото захватила идея экранизировать стихи из антологии Мацуо Басе "Зимние дни".
    "Зимние дни" представляют собой большой цикл из коротких экранизаций стихотворений. В проекте участвовали замечательные режиссёры, из российских художников - Юрий Норштейн и Александр Петров. Вот такое получилось художественное действо - анимационное рэнга.

    [​IMG]

    В эти дни во Франции проходит цикл встреч Норштейна со зрителями, посвящённый Кихатиро Кавамото.
    Эпизод "Зимних дней" работы самого мастера Кавамото.

     
  4. TopicStarter Overlay
    Мила

    Мила Автор

    Сообщения:
    14.635
    Симпатии:
    2.603
    Ещё эпизоды из "Зимних дней" Кавамото.







     
  5. Ондатр

    Ондатр Super Moderator

    Сообщения:
    24.705
    Симпатии:
    6.364
    Осталось перевести эти стихи на русский :) . Василий ?)
     
  6. TopicStarter Overlay
    Мила

    Мила Автор

    Сообщения:
    14.635
    Симпатии:
    2.603
    А разве "Зимние дни" не переведены на русский? Перевод на английский, как видим, есть.

    Неплохо было начать собирать и библиотеку, и фильмотеку, где легко можно было бы найти то, о чём мы тут разговариваем.
     
  7. Ондатр

    Ондатр Super Moderator

    Сообщения:
    24.705
    Симпатии:
    6.364
    Есть ветка ссылки, можно её развить, ввести подразделы.
     
  8. TopicStarter Overlay
    Мила

    Мила Автор

    Сообщения:
    14.635
    Симпатии:
    2.603
    [​IMG]

    "Текста на русском у них то ли не было..."
    Из интервью А.Петрова "Известиям", 2007 год

    Корреспондент: Как вы попали в проект "Зимние дни"?
    Александр Петров: Меня пригласили мои продюсеры, с которыми мы работали еще на "Старике и море". Такие проекты время от времени возникают, но тут намерение организаторов привлечь разных аниматоров с разными почерком, художественным видением, техникой хорошо наложилось на японскую традицию коллективного стихосложения. Поэтому я клюнул.
    К: Как между участниками распределялись строки Басё?
    АП: Думаю, что это было волюнтаристское решение руководителя проекта Кихачиро Кавамото, который сначала составил список участников, а потом каждому выдал по стишку. Мне досталось то, что досталось. Я не сопротивлялся, потому что не знал, чем оно лучше или хуже других.
    К:Хотите сказать, что, получив предложение экранизировать Басё, вы не полезли на книжную полку за томиком его стихов?
    АП: Конечно, я бросился читать Басё. Но именно цикл "Зимние дни" я не нашел. Можно сказать, что этот фильм я делал вслепую. Организаторы прислали мне перевод, но он был либо на английском, либо на французском языке. Текста на русском у них то ли не было, то ли я что-то не получил. В общем, я попытался сам перевести свое хокку. Получилась чепуха. Сюжет был, конечно, понятен, но, думаю, что глубинного смысла этого отрывка я не постиг. У японцев ведь всегда так: за простой фразой может стоять совсем не то, что ты думаешь. Пришлось самому что-то выдумывать. Судя по тому, что организаторы моим фильмом остались довольны, я угадал, что там Басё имел в виду.
    К: Вам близка японская культура?
    АП: Я не могу назвать себя ее большим ценителем и знатоком. Я читал Акутагаву, еще какие-то вещи, но не поэзию. Ее я никогда особенно не понимал. Но у меня был еще один стимул поучаствовать в этом проекте. На Высших режиссерских курсах Юрий Норштейн вел у нас занятия, связанные с литературой: он приносил какие-то истории и просил превратить их в мультфильм. Мы прямо в классе рисовали раскадровки, а потом обсуждали работы друг друга. И вот однажды он принес нам несколько японских стихотворений. Я, как и все, бросился рисовать, но у меня не получилось. У двух моих приятелей получилось очень хорошо, они угадали дух Японии. Это меня, конечно, зацепило: "Что же я такой беспомощный?!" Тот случай настолько запал мне в душу, что я, узнав о "Зимних днях", решил доказать, что хокку мне по зубам.
    К:На этот раз вы удовлетворены своей работой?
    АП: Она небезупречна, но я получил удовольствие.
    К:Трудно было уложиться в 40 секунд?
    АП: Мне для этого потребовалось 4 месяца работы. Надо же не просто произнести предложение, а придать ему эмоции, дыхание. Я вообще не мастер коротких рассказов, мне удобнее работать с хронометражем от 10 минут и больше.
    К:Все ваши мультфильмы основаны на литературных произведениях. Поэзию труднее экранизировать, чем прозу?
    АП: Я потому и занимаюсь экранизациями, что мне нужна твердая основа. Чтобы меня в процессе лепки сюжета и образов никуда ветром не сносило. Я держусь за прозаический текст, а в поэзии держаться не за что. Чтобы ее экранизировать, нужны стремительность мысли, конструктивность и ясность.
    К:Вы говорите это так, как будто вам эти качества не свойственны.
    АП: Я не чувствую себя хорошим, крепким, конструктивным режиссером. Видимо, первое образование художника меня немножко подставляет. Мои фильмы недостаточно стройны, эмоциональны и не всегда внятны. Меня носит из стороны в сторону, а поэзия требует дисциплины и строгости выражения.
    [​IMG]
     
  9. Василий

    Василий Super Moderator

    Сообщения:
    8.533
    Симпатии:
    1.187
    Я пока забросил японский, надеюсь, что временно.
     
  10. TopicStarter Overlay
    Мила

    Мила Автор

    Сообщения:
    14.635
    Симпатии:
    2.603
    [​IMG]

    "Каждая из моих кукол обладает собственным характером. Конечный вид кукла приобретает не сама по себе, а через диалог с ее создателем. На Западе считается, что можно взять практически любой объект и «анимировать» его. Японцы считают иначе. Как учил поэт Мацуо Басё: «Если хочешь изобразить сосну, стань сосной; если хочешь изобразить бамбук, стань бамбуком». Это значит: забудь о себе и стань в собственном сердце бамбуком или сосной. Или куклой. Просто попробуй - и ты обязательно услышишь ее голос!"
    Кихатиро Кавамото

    [​IMG]
     
  11. TopicStarter Overlay
    Мила

    Мила Автор

    Сообщения:
    14.635
    Симпатии:
    2.603
    Ещё три эпизода "Зимних дней" для тех, кто любит короткие мультфильмы.





     
  12. TopicStarter Overlay
    Мила

    Мила Автор

    Сообщения:
    14.635
    Симпатии:
    2.603
    Я нашла перевод "Зимних дней". Не знаю, разделит ли кто-то мою радость, но это было нелегко (хотя и лежало под рукой).
    Вот как надо писать рэнга.


    Зимние дни

    За долгий путь от дождей
    порвалась шляпа.
    Бумажное платье истрепалось
    от ежедневных бурь.
    Вид — унылее некуда,
    самому себя жаль.
    Но вспомнилось вдруг,
    что некогда забрёл в эти края
    искусный сочинитель «безумных песен»,
    и тут же сложилось…
    Безумные строфы на устах,
    Ветер треплет мне платье —
    Точь-в-точь Тикусай.

    Б а с ё
    Аниматор Юрий Норштейн

    ***

    Кто же это? — Со шляпы слетают
    Лепестки горных камелий.

    Я с у й
    Аниматор Кихатиро Кавамото

    ***

    В бледном свете Луны
    Водолей открывает поспешно
    Винную лавку…

    К а к э й
    Аниматор Фумио Ои

    ***

    Трясёт головой рыжая лошадь,
    Роса разлетается брызгами.

    Д з ю г о
    Аниматор Тацутоси Номура

    ***

    Корейского
    Мисканта хилые стебли
    Яркости лишены.

    Т о к о к у
    Аниматор Синити Судзуки

    ***

    В угасающем свете дня
    Убирают рис на полях.

    С ё х э й
    Аниматор Хару Фукусима

    ***

    Моя хижина —
    В том краю, где цапли
    Вьют свои гнёзда.

    Я с у й
    Аниматор Такуя Исида

    ***

    Пока отрастут волосы,
    Прячусь от глаз чужих.

    Б а с ё
    Аниматор Рауль Серво

    ***

    На обманщика сетуя,
    Выплёскивает сцеженное
    Молоко.

    Д з ю г о
    Аниматор Норико Морита

    ***

    У надгробия — имя ещё не стёрлось —
    Горько-прегорько рыдает.

    К а к э й
    Аниматор Тацуо Симамура

    ***

    Чья-то тень
    В холодный рассветный час
    Разводит огонь.

    Б а с ё
    Аниматоры Ёити Котабэ и Рэйко Окуяма

    ***

    Хозяин впал в нищету,
    Пустое жилище.

    Т о к о к у
    Аниматор Александр Петров

    ***

    В полях
    Ива девы Коман
    Роняет листву.

    К а к э й
    Аниматор Майя Ёнэсё

    ***

    В тумане тянут лодку.
    Хромые, что ли, они?

    Я с у й
    Аниматор Ёдзи Кури

    ***

    В сумерках
    На серпик месяца
    Сбоку гляжу.

    Т о к о к у
    Аниматор Урума Делви

    ***

    Вернулся в родные края
    К докучным соседям.

    Д з ю г о
    Аниматор Сэйити Хаяси

    ***

    Вторую монахиню
    Расспрошу — пышно ли нынче цветут
    У караульни цветы?

    Я с у й
    Аниматор Адзуру Иссики

    ***

    Бабочки в бурьяне… — сказав,
    Тут же захлюпала носом.

    Б а с ё
    Аниматор Бретислав Пожар

    ***

    Паланкин.
    Сквозь занавеску смутно
    Чьё-то лицо…

    Д з ю г о
    Аниматор Кацуси Бода

    ***

    Наконец-то! — отмщенья стрелу
    С криком пускает в цель.

    К а к э й
    Аниматор Масахиро Катаяма

    ***

    Сосна —
    О разбойнике память —
    Сломана бурей.

    Б а с ё
    Аниматор Марк Бэйкер

    ***

    Недолог был век родника,
    Носившего имя Соги.

    Т о к о к у
    Аниматор Юити Ито

    ***

    Сброшу шляпу,
    И пусть мочит меня
    Северный дождь!

    К а к э й
    Аниматор Кэйта Куросака

    ***

    Раздвигает зимнюю прель
    Одинокий листик салата.

    Я с у й
    Аниматор Рэйко Ёкосука

    ***

    Белая россыпь
    Костей человеческих или
    Чего-то другого?

    Т о к о к у
    Аниматор Юко Асано

    ***

    Щитки каракатиц — гадают по ним
    Варвары из далёких земель.

    Д з ю г о
    Аниматор I.K.I.F.

    ***

    Горькой судьбы
    Не разрешить загадку —
    Голос кукушки.

    Я с у й
    Аниматор Байронг Вонг

    ***

    За ночь нацедится одно
    Ведро осенней воды.

    Б а с ё
    Аниматор Исао Такахата

    ***

    Пока луной любуемся мы из хижины
    Японского Ли Бо.

    Д з ю г о
    Аниматор Норио Хиконэ

    ***

    За повязку цветок мукугэ
    Заткнув, играет на бива.

    К а к э й
    Аниматор Масаки Мори
     
  13. Ондатр

    Ондатр Super Moderator

    Сообщения:
    24.705
    Симпатии:
    6.364
    :D
     
  14. TopicStarter Overlay
    Мила

    Мила Автор

    Сообщения:
    14.635
    Симпатии:
    2.603
    Ещё пара отрывков из "Зимних дней", и, думаю, будет достаточно - я выбрала оттуда всё, что тронуло меня.






    Корр.: Создаётся впечатление, что на ваши работы повлияла европейская анимация, особенно - Восточной Европы и России, а не американская анимация.
    Кавамото: Я не думаю, что на меня так уж сильно повлиял европейский стиль. Я видел много американской анимации, например, мультфильмы Диснея, смотрел их ещё будучи в школе, но не думаю, что только из-за этого решил стать аниматором. Наверное истинное желание ко мне пришло после того, как я увидел работы Иржи Трнка. Причина, почему я был так восхищён анимацией Трнка, скорее заключается в его способности рассказать историю в поэтическом стиле с использованием кукол.

    Как же всё-таки вы с ним познакомились?
    Я связался с ним непосредственно. Я послал ему письмо и ждал в течение 6 месяцев, и, наконец, пришёл его долго ожидаемый и прекрасный ответ. Я не смог бы написать такое хорошее письмо, как то, даже сейчас. Он писал, что куклы единственная вещь, которая может преодолеть границы меж национальностями, расами и религиями. А также, что будет рад приветствовать меня в Чехословакии, чтобы учить кукольной анимации.

    Итак, в 1963 году вы начали обучаться в Праге под началом Трнка. Насколько легко было для японца поехать в Прагу в то время?
    Это было действительно трудно. Ведь только после того, как в 1964 году в Токио были проведены Олимпийские игры, поездка за границу стала реальнее и легче. Даже получение паспорта тогда было делом не из лёгких. Я получил паспорт, сказав, что являюсь журналистом одной газеты, и показав письмо от Трнка. Так я смог получить визу достаточно быстро.

    Как вы общались с ним?
    Общаться с Трнка было трудно. Он был как бог для меня, так что трудно было говорить с ним естественно. Более того, Трнка редко появлялся в студии в первое время. <...>
    В первый раз я появился в студии, когда Трнка был там, он представил меня всем сотрудникам и показал мне всё, но после этого я не видел его месяц или около того. С того момента я просто продолжал ходить в студию и общаться с другими работниками. Но на самом деле я не работал там. Я лишь смотрел, обучался и собирал увиденные навыки от других работников студии. Кроме того, я параллельно изучал чешский и уже через шесть месяцев был в состоянии понять язык хоть немного.

    Поделитесь с нами впечатлениями от жизни в Праге в то время.
    Всё отличалось от Японии. Например, вечером свет нигде не горел, как Гинза в Токио, так что было действительно темно и люди вынуждены были вплотную приближаться к вашему лицу, чтобы увидеть, кто вы. К тому же зима в том году выдалась поистине суровая по всей Европе. Ветер был очень сильным и положение с электроэнергией было не лучшим, поэтому на улице всегда было темно. Плачевная ситуация была и с едой, да и овощей практически не было. Могу сказать лишь, что выжить в таких условиях было довольно тяжело. Причину, почему мне всё-таки это удалось, можно объяснить только добротой людей, которые меня окружали, особенно работникам студии. Я никогда не забуду заботу, которую они мне оказали. <...>
    Мне было около 38 лет тогда, и у меня даже не было каких-либо моих собственных работ с собой, но они по-прежнему относились ко мне хорошо. Даже просто помощники студии. <...> По сути, это был действительно хороший период в моей жизни. Может быть, даже лучший.

    [​IMG]

    И вот - Иржи Трнка. Он заслужил место в "Японском саду", будучи учителем великого японского художника-аниматора. Посмотрите, что же повлияло на жизненный выбор Кавамото.

    [​IMG][​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG][​IMG][​IMG]
    Простите, если слишком увлеклась демонстрацией творчества Трнка)
    Просто у меня к нему слабость. Что интересно, меня нацелил на его работы мой учитель, Вадим Курчевский, замечательный режиссёр кукольной анимации.
     
  15. TopicStarter Overlay
    Мила

    Мила Автор

    Сообщения:
    14.635
    Симпатии:
    2.603
    Корр.: «Путешествие» [«The Trip» или «Travel», в оригинале «Tabi»] - очень красивый фильм... волшебная работа мысли. Но в чём его смысл?
    Кавамото: Многие люди говорят "я не понимаю", но я в точности понимаю и знаю, о чём он. Весной 1968 года Советский Союз вторгся в Прагу и убил много чешского народа. Фильм повествует о жизни страдания.
    Будда говорил, что жизнь есть страдание и существуют четыре основных видов страдания: рождение, болезнь, старение и смерть. Эти четыре основные виды страдания безусловно присутствуют в жизни любого человека. Но есть и другое страдание, о котором также упоминал Будда. Например, встречаться с людьми, которые вас раздражает; быть в разлуке с любимым человеком; не получать вещи, которых желаешь; а также страдания души и тела. Для того, чтобы избавиться от этих страданий надо достичь состояния "Сатори", или просветления. Это и есть основная тема «Путешествия».
    Все упомянутые восемь элементов страдания содержатся в этом фильме. Главная героиня - девушка, задумывается над вопросом: является ли индиец, которого она встречает, ее любимым из прежней жизни... <...>
    «Книга мёртвых» в основном сконцентрирована на этих же темах.

     
  16. TopicStarter Overlay
    Мила

    Мила Автор

    Сообщения:
    14.635
    Симпатии:
    2.603
    Вторая часть сюрреалистического фильма Кавамото "Путешествие".



    Печальная история путешествия взрослой Алисы в Зазеркалье. Фильм одновременно самобытный, заключающий в себе всё высказанное режиссёром в интервью, отрывок из которого я привела выше, и связанный множеством нитей с мировой культурой.
     
  17. TopicStarter Overlay
    Мила

    Мила Автор

    Сообщения:
    14.635
    Симпатии:
    2.603
    [​IMG]

    Корр.: Что вы можете рассказать нам о проекте «Книга мёртвых» ("Shisha no Sho")?
    Кавамото: Я долго и сильно мечтал о воплощении в жизнь этого проекта. Главная причина того, почему я хотел сделать этот фильм, - то, что наш мир сейчас немного сбился со своего пути, он в панике, и результатом этого является начало войн без весомых причин. А я всего лишь пытаюсь вылечить (воскресить) тех невинных людей, которые умерли в последних таких войнах. Это одна из основных причин, почему я взялся за этот фильм. Его тема - освобождение душ этих людей.

    Что привлекло вас в этой истории, источник которой - оригинальный роман Синобу Орикучи?
    Трудно разом объяснить, в чём заключается история. В сюжет лёг правдивый рассказ из Периода Нара, который датируется 750 годом нашей эры. История повествует о знатной семье Нанкэ - ветви могущественного клана Фудзивара, одной из четырех ветвей семьи, которые берут своё начало от Фудзивара Каматари (614-669). Это эпоха, когда буддизм потихоньку внедрялся из Китая, а принцесса из семьи этого высокого класса только начинала познавать этот мир.

    Это ваша вторая полнометражная работа после «Ренье и его мать» ("Rennyo To Sono Haha") в 1981 году. Почему вы решили делать «Книгу мёртвых» ("Shisha no Sho") сейчас?
    Как я уже говорил в начале, я хотел показать в ней освобождение душ умерших людей из этого мира хаоса, с использованием оригинального японского буддийского учения освобождения от страданий. Эта оригинальная японская буддийская концепция отличается от идей Ясукуни. Независимо от того, кто это - враг или друг, души людей, которые были убиты, должны быть освобождены. В этом и заключается японское учение, что собственно и пришло из буддизма. Я показываю это понятие из первоначального учения через главного героя в «Книге мёртвых» - через принцессу семьи Фудзивара.
    У меня не было возможности сделать это раньше. Связано это с нехваткой денег. Но Дзюнко Фукума, продюсер студии «Sakura Motion Picture», предложил мне работать над этим фильмом, так как я был полностью увлечён этой историей. Такая ситуация ныне довольно распространена. Например, даже такой режиссер, как Акира Куросава, имеет множество проектов, которые он хотел осуществить, но не мог получить финансирование на них. Но теперь, кажется, лучшего времени, чем когда-либо, чтоб начать работать над этим проектом, и не придумаешь, поэтому я сразу же схватился за этот шанс...

    [​IMG]


    Трейлер "Книги мёртвых"
     
  18. TopicStarter Overlay
    Мила

    Мила Автор

    Сообщения:
    14.635
    Симпатии:
    2.603
    История почти десятилетней давности - о секретах творческого поиска. Рассказ Юрия Норштейна о подготовительной работе над "Зимними днями". И тоже ведь могла хорошая вещь получиться.
    "Идея сделать фильм по циклу стихов Басё «Зимний день», который называется Рёнку («Сцепленные строфы»), родилась у самих японцев. В цикле тридцать шесть строф; проект заключался в том, чтобы раздать их разным режиссерам, каждый из которых должен делать свой кусок, без каких-либо ограничений стилистических, сюжетных, формальных, каждый в согласии со своей индивидуальностью. А затем отдельные сюжеты сложить воедино. Японцы решили, что проект будет интернациональным, и пригласили для участия в нем режиссеров из Канады, Бельгии, Китая, Англии, России и т.д., всего тридцать пять авторов, включая японских. Каждый режиссер должен был сделать тридцатисекундный фильм без «покушений» на японскую стилистику. Далее художественный руководитель проекта Кихатиро Кавамото соединил фильмы один с другим, перекладывая зазоры между ними чтением стихов. Мне достались первые три строки, которые открывают весь этот цикл «Зимний день». Сразу придумался зимний сюжет: мальчик готовит еду на жаровне, подбрасывает угли, открыта ширма, через окно видны горы. Идет снег, засыпая рыжие холмы. Мальчик оторвался от жаровни, загляделся. Еда подгорает. Входит отец (или кто-то из старших). Чувствует, что подгорает еда. С руганью хватает чайник, заливая жаровню и давая затрещину мальчику. Мальчик в испуге. Отец, ругаясь, вдруг поднимает глаза на пейзаж и застывает, глядя на снег, медленно закрывающий холмы. Из чайника льется на жаровню вода. Мальчик смотрит на чайник, на отца и на снег. Продюсер и худрук замахали руками: «Да ты что? Фильм должен начинаться с осени, потом будет зима». И мне пришлось заново сочинять другой сюжет. Я трудно сочиняю. Потом, когда появляются живые детали, сюжет приходит в самодвижение..."

    [​IMG]

    Рэнга, как я начинаю подозревать, больше корней тянет в культуру, чем в природу. Я не знаю, какие соки более живительны - получаемые из природы или из культуры. Но, как видим, у этого жанра уже есть новые причудливые побеги.
     
  19. TopicStarter Overlay
    Мила

    Мила Автор

    Сообщения:
    14.635
    Симпатии:
    2.603
    "Это тайна, абсолютно мистический момент, который невозможно объяснить словами. Никогда не знаешь точно, когда оживет кукла, но однажды ты начинаешь слышать ее голос, она словно бы обретает душу".
    Кавамото

    Хорошим художникам-кукольникам свойственно вот так вкладываться в своих кукол. Вообще создание куклы само по себе - это очень серьёзная деятельность, что бы не говорили не пробовавшие себя в этом, это особая практика. Жаль бывает, если результатом оказывается пупс, а не существо со "словно бы обретённой душой". Кавамото, судя по тому, что мы видим, справлялся с этим.

    Меня трогает язык Кавамото из-за его крепкой традиционной основы. Японский театр, традиция японской куклы (и вместе с этими традициями и традиционная мистичность куклы) без чрезмерности и с большим вкусом увековечены и с помощью киноязыка Кихатиро Кавамото. Нам нужно учиться в первую очередь не воспроизведению японских техник, а такту и вкусу, с которыми японские мастера искусства продолжают собственные культурные традиции. А в этом частном случае - тому же такту во взаимодействии с куклой и при контакте с другой традицией (у Кавамото был опыт создания фильмов с "западным" содержанием).

    [​IMG]

    "...в действительности меня не волновало, была ли эта работа коммерчески успешной или нет. Пока работа приносила радость, я был доволен".
    Кавамото
    И это качество - бессребреничество, самозабвенность в момент творчества - тоже дороже золота.

    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
     
  20. TopicStarter Overlay
    Мила

    Мила Автор

    Сообщения:
    14.635
    Симпатии:
    2.603
    [​IMG]"Стрельба без выстрела"

    "Чтобы стрелять, не стреляя, не нужны ни лук, ни стрелы". Достигнув совершенства в мастерстве лучника, Чжи Чан забыл, что такое колчан, стрелы и лук...
    Что такое эта легенда для нас? Мы не можем достичь спокойствия ума, пока растёт наше мастерство, и мы не можем достичь совершенства в своём искусстве. В показанной Кавамото истории должно быть послание для нас, кроме самой возможности восхититься тем, как достиг совершенства Чжи Чан. Может быть, это послание - предупреждение о том, что неистовство ученичества закономерно уступает своё место спокойствию знания, которого мы боимся, как небытия, избегая его всеми средствами? Не знаю.

    [​IMG]
    "Додзё"

    Мне нравятся куклы Кавамото. Очень живые, очень органичные, хотя - по-кукольному - и не совершенные. Видимо, совершенство, которого старался достигнуть Кавамото, обретало это качество стрельбы без выстрела.

    [​IMG]
    "Додзё"

    Вспоминаю слова Норштейна, его друга: "К истине придешь, когда мастерство преодолеешь".
     

Поделиться этой страницей