Популярная лингвистика

Тема в разделе "История и языкознание", создана пользователем Василий, 2 июн 2013.

  1. La Mecha

    La Mecha Автор

    Сообщения:
    8.558
    Симпатии:
    2.038
    А я думаю, довольно часто происходит вот что.
    У каждого переводчика, как и у того, кого он вводит в текст "за ручку", есть свое поле смыслов, которые и тот, и другой способны воспринимать (или почему-то мотивированы воспринимать).
    И, если поля совпадают, то перевод "адекватен" именно в контексте транслируемых переводчиком и переживаемых воспринимающей стороной смыслов.
    Поэтому вовсе не любой текст меняет его получателя.
    Например, если чьи-либо смыслы оказываются нам чужды, мы чаще всего их игнорируем, как "неинтересные", "несвоевременные", "скучные" и т. п.
    Или даже вообще "не знаем" об их существовании.
    Иногда это непересечение похоже на заброшенную выработку полезных ископаемых, когда диалог "переводчик - реципиент" исчерпал себя. И речь идет не только о каком-то межличностном взаимодействии, но и об общении с видами искусства, о родах профессиональной деятельности, например.

    Этим обусловлена и разница в русском языке разных людей, которые им пользуются. )

    И все же задача переводчика (если он и вправду хорош) :) - перевести таким образом, чтобы смысл переводимого максимально сохранился, особенно, если речь идет о тексте, написанном на другом языке.
     
  2. list

    list Автор

    Сообщения:
    4.369
    Симпатии:
    1.354

Поделиться этой страницей