Репликация... ну это как бы умножение чего-то, а тут цикл определённых действий повторяется. Правильное Усилие повторяется снова и снова. Наверное, такие люди есть. Но я таких не встречал. Точнее, видимо, только что встретил одного (одну). )
А остальные все подобрал? Какие? Ну, собственно "репетировать". Оно и означает повторять, отрабатывать снова и снова. Репетиция. (сущ.)
1. Распознать. 2. Разжать (хватку ума на объекте отвлечения) 3. Расслабить (напряжение) 4. Радость-улыбка 5. Развернуть (ум обратно к объекту медитации) 6. ... 7. PROFIT!!! Ну да, была такая версия, но сама понимаешь, ассоциации опять не совсем те. Но... давайте попробуем собрать максимум вариантов.
Ассоциациям можно придать нужное направление: типа, жизнь театр, играйте в неё. ) Лёгкость такая заодно. ) Не настаиваю, разумеется. И ещё подумаю тоже.
В общем в результате победил вариант Рестарт. Его предложил мне сын, а потом независимо от него - Вася.
Немного переработал этот вариант и вот что получилось: Страждущие - от муки Да будут свободны! Печальные - от скорби Да будут свободны! Боящиеся - от страха Да будут свободны! Все существа - Да обретут утешенье! Все, кто летает и ходит, Кто ползает, скачет - Все пусть разделят заслугу, Обретённую нами! Счастья достигнут И встанут на стражу Учения Будды! Садху! Садху! Садху!
Прошу помочь привести нижеследующие в более адекватную стихотворной форму: Где все кричат наперебой, Глупцом себя никто не называет; Никто не скажет: "Да, вина за мной", Хотя единству вот конец уж наступает. Они забыли рассудительную речь И одержимы только лишь словами, В безумстве обнажают слова меч, А для чего – никто того не знает. "Он оскорбил меня, ударил, Он победил меня, ограбил" – В том, кто лелеет эти мысли, Злость не утихнет никогда. "Он оскорбил меня, ударил, Он победил меня, ограбил" – В том, кто эти мысли не лелеет, Злость исчезает без следа. Злость не погасишь в этом мире Ты новой злостью испокон. Злость погашается любовью, Таков у жизни сей закон. Не понимают те, другие, Что следует сдержать себя. Лишь мудрым это очевидно, И вмиг кончается вражда. Ведь даже те, кто грабит семьи, Живёт убийством, воровством, И те друг с другом сговорятся, А вы - в сражении речевом! А добрый спутник – нам удача. Ты с другом стойким сможешь одолеть Все трудности, опасности, задачи, Осознанность с довольством – вам стезя. Но если друга не найдёшь такого, Кто добродетелен и смел, То ты, подобно царственной особе, Ступай один, как старый слон в лесу. Чем средь глупцов искать опору, Уж лучше будь один ты, непричастен злу. Держи свой одинокий путь достойно, Свободный, словно старый слон в лесу". Это стихи, которыми Будда разразился в Упакилеса суток - МН128
а какая там в оригинале рифма ? т.е. можешь палийский стих транскрибировать киррилицей? хотя бы одну строфу
Хорошие стихи, на мой взгляд. Можно только чуть-чуть кое-где для гладкости ритма подправить, например: ...В том, кто не носит эти мысли, Злость исчезает без следа. ...в сраженьи... А добрый спутник - верная удача. Ты с другом стойким сможешь одолеть Все трудности, опасности, задачи, Осознанно, в довольстве преуспеть. Но если друга не найдёшь такого, Кто честен, добродетелен и смел, То ты, подобно царственной особе, Ступай один, как старый слон бродил. Чем средь глупцов искать себе опору, Иди один, будь непричастен злу... (далее по тексту). А вообще я бы ничего не меняла. Это же эпический стих. Неровность ритма или рифмы ему даже на пользу.
Puthusaddo samajano, na bālo koci maññatha; Saṃghasmiṃ bhijjamānasmiṃ, nāññaṃ bhiyyo amaññaruṃ. Parimuṭṭhā paṇḍitābhāsā, vācāgocarabhāṇino; Yāvicchanti mukhāyāmaṃ, yena nītā na taṃ vidū. Akkocchi maṃ avadhi maṃ, ajini maṃ ahāsi me; Ye ca taṃ upanayhanti, veraṃ tesaṃ na sammati. Akkocchi maṃ avadhi maṃ, ajini maṃ ahāsi me; Ye ca taṃ nupanayhanti, veraṃ tesūpasammati. Это примерно так: Путхусаддо самаджано, На бало кочи маньятха. Самдхасмим бхиджжаманасмим, Наньям бхийо аманьярум. Паримуттха пандитабхаса, Вачадочарабханино. Явиччханти мукхаямам, Йена нита на там виду. Аккоччхи мам авадхи мам Аджини мам ахаси ме. Йе ча там упайканти, Верам тесам на саммати. Аккоччхи мам авадхи мам Аджини мам ахаси ме. Йе ча там нупайканти Верам тесупасаммати. Проблема в том, что переводчик... Он конечно эпический, но... не очень.
Где кричат наперебой Кто себя глупцом признает? Кто вину свою признает? И пришёл конец единству. Мудрая забыта речь Гневным словом одержимы, Слова обнажают меч, Словом колют как кинжалом «Оскорбленье мне нанёс! У меня украл победу!» Кто лелеет эти мысли Злость того не утихает. «Оскорбленье мне нанёс! У меня украл победу!» Кто оставит эти мысли Тот избавится от злости. В этом мире не погасишь Злобу злостью Лишь любовью - так гласит благая Дхарма. Надо сдерживать себя - Мудрым это очевидно - Мигом кончиться вражда! Лишь глупцы не понимают. Даже те кто грабит семьи Воровством живёт, убийством, Меж собой вступают в сговор, Вы ж в сраженьи непристанном. Добрый спутник – нам удача. Все опасности дороги, все тяжёлые задачи Одолеть сумеешь с другом Добродетельным и стойким Если ж ты не встретишь друга Мудрость чья равна отваге То ступай один по джунглям Старому слону подобно Чем искать в глупцах опору Будь один к злу непричастен, Словно старый слон в лесу Одинокий и свободный!
Степени просветления и вообще высокие состояния по-английски обозначаются термином attainment, что примерно можно перевести как "достижение". Но в результате часто получается неуклюже. Например, при переводе Анупада сутты: "Выйдя из этого достижения... ". Какой тут может быть альтернативный термин?
Ты бы привел разные контексты, тогда можно было бы посмотреть, какое слово подойдет во всех случаях. Может, "состояние сознания"?
Можно примерно сказать, что attainment это состояния близкие к ниббане Не уверен, что софийская терминология тут уместна. И attainments могут быть как временные типа Прекращения, так и постоянные типа Вираги, т.е. Бесстрастия.
Видимо, один какой-то термин для всех случаев не подходит. Надо будет использовать несколько из перечисленных.